Aller directement au contenu

bec-d'ibis

Genre

masculin

Prononciation

[bɛkdibis]

Début de l'article

Définition (emploi principal du mot-entrée).

bec-d’ibis, bec-d’ibis tibétain* : oiseau échassier des montagnes d’Asie centrale, voisin de l’échasse et de l’avocette, à plumage gris (dessus) et blanc (dessous), marqué d’un masque, d’une calotte et d’un collier noirs, qui est pourvu d’un long bec rouge fortement incurvé vers le bas, avec lequel il explore le lit des rivières caillouteuses en quête de petites proies (invertébrés et poissons).

Nom(s) associé(s): synonymes ou quasi-synonymes.

syn. : falcirostre (de Struthers)Voir notamment : Etchecopar, Robert-Daniel et François Hue (1978). Les Oiseaux de Chine, de Mongolie et de Corée non passereaux, p. 371 (court extrait dans GoogleLivres, 2020/10/05). Falcirostre signifie littéralement « à bec en forme de faux »., ibidorhynque (de Struthers).

Nom(s) associé(s): ensemble d’oiseaux plus large.

ibidorhynchidé; charadriiforme.

Origine et histoire

Aux 19e et 20e siècles, cet oiseau était généralement décrit sous le nom technique d’ibidorhynque, issu de la francisation du nom scientifique latin Ibidorhyncha qui signifie « à bec d’ibis ».

Adopté comme nouveau nom technique au début des années 1990Commission internationale des noms français des oiseaux (1993). Noms français des oiseaux du monde, no 1607. par la Commission internationale des noms français des oiseaux, bec-d’ibis résulte de la « traduction » en français usuel du nom technique savant, sur le modèle du terme ibisbill de la nomenclature anglaise. Cette nouvelle appellation avait été proposée par l’ornithologue suisse P. Géroudet en 1990Géroudet, Paul (1990). « Remarques critiques sur des noms français d'oiseaux (IV) », dans Nos Oiseaux, 40/7, p. 428 (nosoiseaux.ch, 2020/10/02).

En Asie, un autre limicole des cours d'eau a été déjà malmené par la pédanterie disgracieuse du nom latin Ibidorhynchus struthersiiIbidorhynchus est une variante occasionnelle du générique Ibidorhyncha., que [le naturaliste irlandais N. A.] Vigors lui a infligé en 1831. Or des auteurs français se sont plu à récidiver avec "Falcirostre de Struthers" [et] "Ibidorhynque de Struthers", hélas... Partant du laconique "Ibis bill" anglais et d'une épithète géographique, n'est-il pas préférable de lui octroyer le nom de Bec-d'ibis thibétain? A lui seul, Bec-d'ibis va très bien.

Source de la citation : Géroudet, 1990

Taxonomie et nomenclature

Dans la nomenclature technique actuelle, le terme bec-d’ibis ne sert à désigner qu’une espèce. Cette espèce, scientifiquement dénommée Ibidorhyncha struthersii, est la seule du genre Ibidorhyncha et de la famille ibidorhynchidés.

Références et notes

Source(s) métalinguistique(s)

  • Jobling, J. A. (2019). Key to Scientific Names in Ornithology (www.hbw.com/dictionary/definition/ibidorhyncha, 2020/05/05).

Base(s) ornithologique(s) de référence

Date de consultation :

  • Avibase
  • Birds of the World
  • Oiseaux.net

Note(s)