Aller directement au contenu

huard

Genre

masculin

Prononciation

['yɑʀ]

Précisions sur la prononciation

On ne fait pas l’élision devant le mot : le huard.

Graphie

De nos jours, on écrit généralement huard, mais pendant la seconde moitié du 20e siècle, c’est la variante graphique huart qui a eu préséance dans la terminologie canadienne.

Début de l'article

Définition (emploi principal du mot-entrée).

(Qc/Ca) Nom usuel du plongeon, et spécialement du plongeon huard*.

Remarque complémentaire à la définition du mot-entrée.

Au Québec, on appelle aussi huard le dollar canadien (devise) et la pièce de monnaie valant un dollar parce que, sur l’une de ses faces, cette pièce porte la représentation d’un plongeon huard.

Autre(s) nom(s) étroitement associés au mot-entrée.

(petit, oisillon) huardeau.

Nom(s) associé(s): ensemble d’oiseaux plus large.

gaviidé; gaviiforme.

Origine et histoire

Dérivé du verbe huer « pousser des cris », ce mot a d’abord servi en France, dès le 14e siècle (d’abord écrit huart, puis huard à partir du 16e siècle), à désigner divers oiseaux rapaces diurnes aux cris perçants.

Son emploi par extension comme nom du plongeon est attesté depuis l’époque de la Nouvelle-France (voir les citations ci-dessous). On relève cette dénomination dès 1632Champlain, [Samuel de] (1632), « Les voyages de la Nouvelle France occidentale, dicte Canada, faits par le Sr de Champlain », première partie, p. 5, dans C.-H. Laverdière (éd.) (1870). Oeuvres de Champlain, vol. 2, t. 5, p. 662 (tlfq.ulaval.ca/fichier, 2018/01/16)., orthographiée huart, sous la plume de Samuel de Champlain (qui avait déjà utilisé la variante huat en 1613Champlain, [Samuel de] (1613). « Les voyages du sieur de Champlain Xaintongeois, capitaine ordinaire pour le Roy, en la marine », livre premier, dans C.-H. Laverdière (éd.) (1870). Oeuvres de Champlain, tome 3, p. 158-159 (tlfq.ulaval.ca/fichier, 2018/01/16).). La variante huard apparaît au tout début du 18e siècle dans les relations de voyages du Baron de LahontanLahontan, Louis-Armand de Lom d'Arce, baron de (1703), Mémoires de l'Amérique septentrionale, ou La suite des voyages de Mr. le baron de Lahontan, t. 2, p. 46 (tlfq.ulaval.ca/fichier, 2018/01/16). .

(Pour l’histoire du mot dans la terminologie ornithologique en usage au Québec et au Canada, voir la section taxonomique.)

Quant à l'autre chasse du gibbier, il y abonde grande quantité d'oiseaux de riviere, de toutes sortes de canards, sarcelles, oyes blanches & grises, outardes, petites oyes, [...] cygnes, plongeonsÀ l’époque, le mot plongeon servait encore à désigner divers oiseaux plongeurs, dont les grèbes. de deux ou trois façons, poulles d'eau, huarts, courlieux, [...] & autres en nombre infiny, qui y viennent selon leur saison.

Source de la citation : Samuel de Champlain, 1632

Les Huards sont des Oiseaux de Riviére gros comme de Oyes, & durs comme des ânes. Leur plumage est noir & blanc, leur bec est pointu; Ils ont le coû très-court; Ils ne font que plonger durant l'Eté, ne pouvant se servir de leurs aîles.

Source de la citation : Lahontan, 1703

Taxonomie et nomenclature

Appellation traditionnelle au Canada français des espèces du genre Gavia, huard y a également eu cours comme dénomination technique (orthographié huart). Introduit comme élément générique (de préférence à plongeon) à partir des années 1930Voir : Taverner, Percy Algernon (1934). Birds of Canada, p. 37-40 (l’ouvrage mentionne les noms français correspondant aux noms anglais)., il s’est maintenu dans la terminologie canadienne jusque dans les années 1990Ouellet, Henri, Michel Gosselin et Jean-Pierre Artigau (1990). Nomenclature française des oiseaux d’Amérique du Nord, nos 7-11..

Pendant cette période, l’espèce de plongeon scientifiquement dénommée Gavia immer portait le nom de plongeon imbrin dans la terminologie européenne et celui de huart à collier dans la terminologie canadienne. Dans sa liste unifiée de 1993Commission internationale des noms français d’oiseaux (1993). Noms français des oiseaux du monde, no 0106., la Commission internationale des noms français d’oiseaux a adopté plongeon huard comme nouvelle dénomination technique de l’espèce.

Dans des noms composés

Depuis l’unification de la nomenclature francophone, l’emploi du générique huard a été abandonné, rendant techniquement désuètes les dénominations auxquelles il servait de base. Certaines d’entre elles se maintiennent toutefois dans la langue générale comme synonymes usuels. 

Sous-ensemble de noms d’espèces.

Deux espèces largement répandues :

Nom(s) composé(s) d’espèce(s) faisant l’objet d’une sous-entrée.

huard à collier : nom usuel du plongeon huard*.

Nom(s) composé(s) d’espèce(s) faisant l’objet d’une sous-entrée.

huard à gorge rousse : nom usuel du plongeon catmarin*.

Remarque complémentaire relative à la sous-entrée.

Appellation traditionnelle au Canada français des espèces du genre Gavia, huard y a également eu cours comme dénomination technique (orthographié huart).

Références et notes

Source(s) métalinguistique(s)

  • Dictionnaire historique du français québécois (1998).
  • TLFi

Base(s) ornithologique(s) de référence

Date de consultation :

  • Avibase
  • HBW Alive
  • Oiseaux.net

Note(s)